— Чаинки не умеют предсказывать будущее, это всем известно. — Кроме самих чаинок. — Ну да, нужно быть совсем слабоумной, чтобы спорить с чайной заваркой.
Сегодня я бы хотела написать маленькую рецензию на заинтересовавший меня сериал. А именно на мини-сериал "Цвет волшебства", снятый по книгам Терри Пратчетта. Немного про сюжет: Двацветок, первый турист Плоского мира, приплывает на корабле в Анк-Морпорк из Агатовой империи, расположенной на другом материке. Его сопровождают разумный магический сундук-многоножка, всегда следующий за своим хозяином, иконограф (что-то вроде фотоаппарата, но с гномом внутри) и в общем-то всё. Ни защиты, ни каких либо знаний о мире Двацветок не имеет. А ведь его сундук битком набит золотом. Но, как известно, дуракам везёт. В таверне, где умереть можно быстрее, чем сделать заказ, наш турист знакомится с волшебником-недоучкой Ринсвиндом, которого нанимает своим гидом. Вот сериал и повествует о приключениях этих двух персонажей. Бедняга Ринсвинд. Он же абсолютно не любит приключения. Но куда деваться? Такая уж видно у него судьба) Мои впечатления от просмотра: Я несомненно буду пересматривать "Цвет волшебства" снова и снова. Отличный сюжет, замечательный актёрский состав, хорошо продумана сама съемка. А как вам Дэвид Брэдли в роли Коэна-Варвара и Шон Эстин в роли Двацветка? Я же даже не сразу узнала актёров! Насколько же они хорошо играли своих персонажей. Каюсь, Дэвида Брэдли я до этого знала только по роли Филча в Гарри Поттере, а Шона Эстина по роли Сэмуайза Гэмджи из Властелина колец. Позже выяснилось, что там ещё и Смерть - Кристофер Ли. Потрясающе! Несомненно советую! Смотрите, не пожалеете!
Много читала про имена в Гарри Поттере. Ну, что Дамблдор в переводе - шмель и т.д. Решила всё таки вбить в переводчик все имена. Получилось забавно) Итак, начала с самого Гарри) Гарри Поттер (Harry Potter). "harry": варианты перевода: -разорять ruin, ravage, devastate, break, overwhelm, harry -тревожить trouble, harass, disquiet, perturb, frighten, harry -грабить rob, plunder, loot, pillage, despoil, harry -опустошать devastate, ravage, waste, decimate, desolate, harry -беспокоить worry, disturb, bother, trouble, harass, harry -совершать набег raid, harry -надоедать bother, annoy, nag, bore, pall, harry -изводить harass, torment, badger, nag, harry, exasperate
"Potter": варианты перевода -гончар potter, ceramist, thrower -копошиться swarm, potter -работать лениво potter, potter about, putter -лодырничать loaf, idle, putter, mess around, mess, potter -бесцельно тратить время putter, potter -работать беспорядочно potter, putter
Можете проверить сами) Гарри Поттер у нас оказывается Грабитель (Разоритель) Лодырь. А почему бы и нет? По характеру похож) Всё время что-нибудь тырил: то философский камень, то ингредиенты у Снейпа, то крестражи у Волдеморта, то вообще банк грабанул. Да и учился не очень) Странно как-то англичане детей называют. Но вообще, это просто юмор, смешное наблюдение, особенность перевода. Я не имею цели кого-то обидеть)
Сероглазая тоска, Слезы мокрого причала, Дождь, расстанного гудка Проникающее жало. И с мольбою в небеса, С упованьем бесконечным, Мы возносим голоса: «Пусть любовь пребудет вечно!»
Черноглазый шепоток Возле борта в южном море, Млечной пены быстрый ток, Звезды в угольном просторе. Милость Южного Креста Наши души обтекает, И с мольбой твердят уста: «Пусть любовь не иссякает!»
Кареглазый пыльный зной, Дол, иссушенный горячкой, Под затянутой уздой Сердца стук, гонимый скачкой. И вдвоем во весь опор Мы летим, сплетая руки, И твердим как заговор: «Нам вовек не знать разлуки!»
Синеглазый отблеск дня Серебрится лунным мехом, Вальса томная возня По округе бродит эхом. Ночь волшебная, вино И веселье полной чашей. А у нас в душе одно: «Нам любви хватает нашей!»
Жалость девичьих сердец Так понятна и приятна. Богом страсти я вконец Разорен четырехкратно. Невезенью вопреки, Подаянье из руки Обронив, твержу беспечно Я моленье в полстроки: «Пусть любовь пребудет вечно!»
THE LOVER’S LITANY By Rudyard Kipling
Eyes of grey -- a sodden quay, Driving rain and falling tears, As the steamer wears to sea In a parting storm of cheers. Sing, for Faith and Hope are high -- None so true as you and I -- Sing the Lovers' Litany: "Love like ours can never die!"
Eyes of black -- a throbbing keel, Milky foam to left and right; Whispered converse near the wheel In the brilliant tropic night. Cross that rules the Southern Sky! Stars that sweep and wheel and fly, Hear the Lovers' Litany: Love like ours can never die!"
Eyes of brown -- a dusty plain Split and parched with heat of June, Flying hoof and tightened rein, Hearts that beat the old, old tune. Side by side the horses fly, Frame we now the old reply Of the Lovers' Litany: "Love like ours can never die!"
Eyes of blue -- the Simla Hills Silvered with the moonlight hoar; Pleading of the waltz that thrills, Dies and echoes round Benmore. "Mabel," "Officers," "Good-bye," Glamour, wine, and witchery -- On my soul's sincerity, "Love like ours can never die!"
Maidens of your charity, Pity my most luckless state. Four times Cupid's debtor I -- Bankrupt in quadruplicate. Yet, despite this evil case, And a maiden showed me grace, Four-and-forty times would I Sing the Lovers' Litany: "Love like ours can never die!
Что ни вечер - то мне, молодцу, не хватает трех бутылок. И кручина злее половца Гонит брагу из опилок. Что ни утро, то просторнее И светлее княжий терем. Я всю ночь рукой нетвердою На опилки бревна мерю.
Выпей - может, выйдет толк, А не выйдет - не беда! Вмиг верблюдом станет волк, Коль в стакане не вода. Я с похмельем не знаком, Потому что вечно пьян. Всю дорогу был сурком, Выпил - стал степной тушкан.
Приходи ко мне, желанная, Сам я точно не дойду. Что-то ночь сегодня пьяная - Ноги едут, как по льду. Две луны на небе полные, Третья - что-то пополам. Вон на север псы зеленые Полетели - жаль, не к нам.
Выпей - может, выйдет толк, А не выйдет - не беда! Перепью нильфгардский полк - Подавай кувшин сюда! Там на дне зеленый змий, Его четко вижу я . Самый страшный из зверей - Это белочка, друзья!
Ой, плохи мои дела - Птица перепИл пришла! А на утро гляну в зеркало - Увижу стрекозла...
1. Мужчины и женщины равны. Но посуду должен мыть мужчина.
2. Теократия Если я не буду мыть посуду в парандже, то буду забит камнями, и после смерти попаду в ад.
3. Демократия На семейном совете мы проголосовали за необходимость мытья посуды.
4. Суверенная демократия Глава семьи никогда не будет мыть посуду, потому что за этот вариант проголосовало 146% семьи.
5. Анархизм Каждый сам моет свою посуду. Тот, кто попытается заставить меня вымыть его посуду, познакомится с товарищем Молотовым.
6. Трансгуманизм Я использую посудомоечную машину.
7. Коммунизм Глава семьи говорит, что я мою столько посуды, сколько могу, и использую столько чистой посуды, сколько хочу. Но если я не буду мыть за него посуду, то буду расстрелян.
8. Технократия Как и когда должна быть вымыта посуда, определяется лучшим специалистом по мытью посуды.
9. Либерализм Это мой стакан. Я вымою его тогда, когда захочу. Никто не смеет мне указывать, что мне с ним делать. Мне плевать, что ты делаешь со своей посудой, но ты имеешь право говорить об этом.
10. Примитивизм Мытье посуды — главная проблема человечества. Нужно есть только руками, с грязной земли.
Бывает друг, сказал Соломон, Который больше, чем брат. Но прежде, чем встретится в жизни он, Ты ошибёшься стократ. Девяносто девять в твоей душе Узрят лишь собственный грех. И только сотый рядом с тобой Встанет — один против всех.
Ни обольщением, ни мольбой Друга не приобрести; Девяносто девять пойдут за тобой, Покуда им по пути, Пока им светит слава твоя, Твоя удача влечёт. И только сотый тебя спасти Бросится в водоворот.
И будут для друга настежь всегда Твой кошелёк и дом, И можно ему сказать без стыда, О чём говорят с трудом. Девяносто девять станут темнить, Гадая о барыше. И только сотый скажет, как есть, Что у него на душе.
Вы оба знаете, как порой Слепая верность нужна; И друг встаёт за тебя горой, Не спрашивая, чья вина. Девяносто девять, заслыша гром, В кусты убечь норовят. И только сотый пойдёт за тобой На виселицу — и в ад!
Перевод Г.Кружкова
THE THOUSANDTH MAN One man in a thousand, Solomon says. Will stick more close than a brother. And it's worth while seeking him half your days If you find him before the other. Nine hundred and ninety-nine depend On what the world sees in you, But the Thousandth Man will stand your friend With the whole round world agin you.
'Tis neither promise nor prayer nor show Will settle the finding for 'ee. Nine hundred and ninety-nine of 'em go By your looks, or your acts, or your glory.
But if he finds you and you find him, The rest of the world don't matter; For the Thousandth Man will sink or swim With you in any water.
You can use his purse with no more talk Than he uses yours for his spendings, And laugh and meet in your daily walk As though there had been no lendings.
Nine hundred and ninety-nine of 'em call For silver and gold in their dealings; But the Thousandth Man he's worth 'em all Because you can show him your feelings.
His wrong's your wrong, and his right's your right, In season or out of season. Stand up and back it in all men's sight With that for your only reason!
Nine hundred and ninety-nine can't bide The shame or mocking or laughter, But the Thousandth Man will stand by your side To the gallows-foot—and after!